·汪毅夫说两岸·
两岸拓展台湾文学研究的一个方向
汪毅夫
建议两岸合编新版《台湾文学史》,这应该是两岸拓展台湾文学研究的一个方向,相信台湾的统派学者当有志一同、与有力焉。我记得1990年代初,刘登翰、庄明萱、黄重添、林承璜主编的《台湾文学史》出版后受到两岸学界广泛好评。该书主编之一黄重添是当年厦门大学台湾研究所教授,该书编写者里则有当年厦门大学台湾研究所教师朱双一、徐学、何笑梅和许建生。在我看来,厦大台研院有此学术经验和学术传统,现在自可牵头拓展两岸合编新版《台湾文学史》的学术空间。
关于新编《台湾文学史》的学术空间,我从台湾现代作家作品研究举例而言之。叶石涛是台湾现代文学史上的知名作家,对台湾文学有相当贡献。台湾光复初期,他用日文写作、经译者译为中文,在台湾《新生报》的文艺副刊《桥》发表过小说《澎湖岛的死刑》《汪昏平·猫·和一个女人》。他后来用纯熟的中文写作,包括写了学术名著《台湾文学史纲》,该书有日文译本出版。1990年代初期,叶石涛在台湾文学界相当活跃,其心灵深处的“台独”意识并未完全暴露。叶石涛后来的言论(包括其《台湾文学史纲》日译本序所谓:“我真正的祖国是台湾,但我内心的故乡是日本”)有越来越严重的“台独”倾向。令人讶异的是,叶石涛晚年居然还写黄色小说如《蝴蝶巷春梦》,诚可谓为老不尊。对叶石涛晚年的“台独”言论,陈映真等台湾统派作家曾经予以有力的批判。叶石涛从宣称“台湾文学始终是中国人的文学”“所有台湾作家都因台湾文学是构成中国文学的重要环节,而感到骄傲”,转而公然发表“台独”言论,台湾文学史上的这个“叶石涛现象”,是两岸学者应该深入研究、也是新版《台湾文学史》应该阐明的问题。此外,对于叶石涛及其前辈和同辈的台湾现代作家(包括统派作家),还有一个作品版本(包括译本与原著以及不同译本)的比较研究尚待开展。例如,台湾光复初期台湾统派作家杨逵也有用日文写作、译者译为中文的小说《知哥仔伯》,在台湾《新生报》文艺副刊《桥》发表。钟肇政、叶石涛合编的《光复前台湾文学全集》所收作品,有多数是译本,是译者的中文译本、而非作者的日文原著。杨逵是台湾现代文学史上坚定的统派作家,连叶石涛也称之为“大中国主义者”。然而,近年却有人努力将杨逵形塑成“台独”作家。因此,两岸学者对杨逵的研究,新版《台湾文学史》关于杨逵的论述,除了正本清源的立论,还须有拨乱反正的驳论。台湾现代作家张我军、洪炎秋、张深切、钟理和、蓝明谷等人都有多年的大陆经验,他们在大陆的文学活动,他们在大陆发表和出版的文学作品,当然也是应该研究、可以拓展的学术空间。
(作者系全国台湾研究会会长、教授)